[แปล] [สัมภาษณ์] [Donga News] ปาร์คยูชอน ไอดอลที่กลายเป็น “เจ้าชาย”.. “เรื่องหน้าเล่นเป็นคนโรคจิตดีไหมครับ?”

[สัมภาษณ์/ #Happy6002Day ] [Donga News] ปาร์คยูชอน ไอดอลที่กลายเป็น “เจ้าชาย”.. “เรื่องหน้าเล่นเป็นคนโรคจิตดีไหมครับ?”
Park Yuchun, the idol who became ‘Prince’… “How about playing a psychopath for next time?”
박유천, ‘왕자’가 된 아이돌… “다음엔 정신병자 역 어떨까요”

โปรดคลิกลิ้งก่อนอ่านคำแปลด้วยค่ะ:
http://news.donga.com/3/all/20120603/46733847/1
ข้อความใต้ภาพ: ปาร์คยูชอน ผู้ซึ่งมาให้สัมภาษณ์ในชุดเสื้อเชิ้ตเบาบางแนบ
เนื้อ กล่าวว่า “ใหล่ของผมคืออวัยวะที่ผมมั่นใจที่สุดครับ” แฟนๆ ของเขาเรียกมันว่า “ไหล่ตั้ง” และแสดงออกว่ารักมันมากๆ
บทความ:
ปาร์คยูชอน (27) เป็น “ผู้ทำให้คนทุพพลภาพ” (‘creator of cripples.’) [T/N: ที่เกาหลีจะเรียกคนที่คลั่งไคล้ละครจนไม่สามารถเลิกได้แม้ละครจะจบไปแล้วว่าเป็น “คนทุพพลภาพทางละคร” ( ‘cripples of a drama’)] เขาทำให้คนมากมายเป็น “คนทุพพลภาพแห่งบัณฑิตหน้าใสฯ” จากละครเรื่องแรกของเขา ‘บัณฑิตหน้าใส…หัวใจว้าวุ่น’  (‘Sungkyunkwan Scandal’ -2010) และสร้าง ‘ผู้ทุพพลภาพแห่ง RTP’  หลังจากรับบทนำ อีกัก ในละครวันพุธ/พฤหัสบดีช่อง SBS เรื่อง  ‘Rooftop Prince,’ ซึ่งเพิ่งจบไปเมื่อเร็ว ๆ นี้ ละครเรื่อง ‘Rooftop Prince’ มีเนื้อหาเกี่ยวกับองค์ชายรัชทายาทในจินตนาการชื่อ อีกัก แห่งราชวงศ์โชซอน เดินทางข้ามเวลา 300 ปี มายังเวลาปัจจุบันหลังจากที่เขาสูญเสียองค์หญิงรัชทายาทของเขาไป จากการแสดงที่ดีของเขาทำให้ยอดเรตติ้งผู้ชมในตอนสุดท้ายที่ออกอากาศเมื่อวันที่ 24 พ.ค. ได้ 14.5%  และเป็นอันดับ 1 ของละครที่ฉายในช่วงเวลาเดียวกัน  (อ้างอิงจาก AGB Nielsen Media Research)

“การที่ไม่มีอะไรเลยและ ไม่มีความไม่มีอะไร เป็นเสน่ห์อย่างหนึ่ง  ผมสามารถอ่านใจคนได้ค่อนข้างดีครับ” ปาร์คยูชอนที่เราได้พบเมื่อวันที่ 3 กล่าวว่า “บางทีอาจจะเป็นเพราะว่าผมทำงานมาตั้งแต่อยู่มัธยมต้นและได้พบกับผู้คนมากมาย เวลาที่ผมเห็นใครสักคนผมสามารถรับรู้ได้ว่าคน ๆ นั้นเป็นคนยังไง” เขากล่าวถึงช่วงเวลาที่อยู่มัธยมต้นที่อเมริกา ” ผมต้องทำงานใช้แรงงานกับพ่อของผมเพื่อดำรงชีวิต ผมไปโรงเรียนประมาณเดือนละครั้ง และใช้เวลาส่วนใหญ่ในที่ทำงาน” เขาค่อย ๆ เปิดเผยเกี่ยวกับงานใช้แรงงานที่เขาเคยทำ
คุณพ่อของเขาผู้ที่ใช้เวลาทำงานแรงงานร่วมกับเขาเพิ่งเสียชีวิตไปด้วยโรคเรื้อรังในขณะที่เขากำลังถ่ายทำละครตอนแรกและตอนที่สอง “มันคงจะดีกว่านี้ ถ้าผมสามารถส่งให้เขาจากไปด้วยความทรงจำดีๆ มากมาย (กว่านี้) แต่ผมกลับไม่สามารถทำได้” แม้ในช่วงถ่ายทำอันยากลำบากระหว่างการงีบพักและทานกิมบับ ขนมปัง และแฮมเบอเกอร์ เวลาที่เขาอยู่ในรถ เขาก็น้ำตาคลอเบ้าเมื่อนึกถึงพ่อของเขา  “ทีมงานละครถามผมว่า “ทานอะไรหรือยัง?” หลังจากงานศพ ซึ่งมันทำให้ผมรู้สึกสบายใจขึ้นมากเลยครับ.. ผมสามารถได้คิดว่านี่ก็คือชีวิตและไม่ใช่แค่ผมที่ต้องเผชิญสิ่งนี้ทุก ๆ คนต่างก็ต้องผ่านพ้นสิ่งนี้เช่นกัน”
บางทีอาจจะเป็นเพราะเขาเลี้ยวเข้าสู่จุดเปลี่ยนที่สำคัญของชีวิต? เขาได้รับการประเมินว่าการแสดงของเขานั้นเติบโตขึ้นมากในละครเรื่องนี้ คุณชินยุนซบ ผู้กำกับละครกล่าวชมว่า “เขาเกิดมาพร้อมความสามารถในการซึมซับตัวละครเข้าสู่ตัวเขา” ในฉากที่เขาเต้นโดยใส่ชุดมาสคอต (ชุดตุ๊กตาแพนด้า) และฉากที่ยงแทยงผู้ซึ่งเป็นอีกักกลับชาติมาเกิดส่งยิ้มให้ปาร์คฮา (ฮันจีมิน) ประหนึ่งเขาจดจำเธอได้นั้นเป็นการแสดงสดของปาร์คยูชอนซึ่งไม่มีเขียนอยู่ในบทละคร
มีผู้คนมากมายที่จดจำและนึกถึงเขาในฐานะนักแสดง “ปาร์คยูชอน” แทนที่ฐานะนักร้อง “มิกกี้ ยูชอน” ที่ปัจจุบันเป็นสมาชิกวง JYJ หลังจาก(เป็นสมาชิก) ไอดอล TVXQ และยังมีเพื่อน ๆ นักแสดงที่กล่าวว่า “ผม/ฉันนึกภาพยูชอนร้องเพลงและเต้นไม่ออกเลย” ตามผลการประเมินนักแสดงไอดอลจากผู้เชี่ยวชาญเมื่อปีที่แล้ว เขาได้รับการประเมินว่าเป็นนักแสดงที่มีศักยภาพที่จะพัฒนาได้อีกในฐานะนักแสดงเป็นที่สองรองจาก T.O.P.วงบิ๊กแบง  “การแสดงเป็นสิ่งที่เรียกร้องความต้องการมากจนผมอยากจะเลิกล้มในช่วงต้น ๆ ของละครเรื่องที่สอง ‘Miss Ripley’ (MBC 2011) แต่ตอนนี้ผมคิดว่าผมสามารถแสดงให้เห็นว่า ‘ผมสามารถแสดงได้แบบนี้’ ได้แล้ว”
เขากล่าวว่าเขาต้องการมีประสบการณ์ในการเล่นละครบนเวทีเพื่อจะได้เรียนการแสดงอย่างเป็นเรื่องเป็นราว เขากำลังมีแผนถ่ายโฆษณาสองชิ้นและเดินทางไปถ่ายแบบที่บาหลี ประเทศอินโดนีเซีย เขาบอกว่า “ผมอยากเล่นเป็นฆาตกร หรือคนโรคจิต มากกว่าเล่นเป็นทายาทในเครือธุรกิจพันล้าน” ในละครเรื่องต่อไปของเขา
Credit: Donga, ผู้สื่อข่าว Kwak Minyoung และJang Seungyoon
แปลเกาหลี-อังกฤษ: @ dlwpdldhkdlwp
แปลไทย: 3rebelangels
โน้ตจากคนแปลเกาหลี-อังกฤษค่ะ:
-Because this is a rough translation, there might be many grammatical and spelling mistakes.
-No infringement of copyright intended.
-Please DO NOT post and/or modify my translation on any TVXQ5, TVXQ2, COUPLE SHIPPER, ACGAE, and/or SASAENG SUPPORTING sites.
-Please DO NOT RT or follow me if you are a fan of OT5 or a couple shipper or an acgae or a sasaeng supporter!
-Have a nice day!🙂
เรื่องนี้ถูกเขียนใน Interview, Yuchun และติดป้ายกำกับ , , คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s